Рассказываю историю из жизни во Франции годичной степени свежести. Все-таки год, а мне с моим отношением к датам такое событие () проигнорировать сложно. Рассказывала я её уже абсолютно всем, потом забывала и рассказывала по второму (сто десятому) разу, но, кажется, в дневнике я не писала практически ничего. Но раз уж я взялась за дело это неблагодарное, начну издалека и рассказывать буду долго.
В первую неделю счастливого пребывания на французской провинциальной земле мое существование огорчало множество мелких деталей вроде того, как не заблудиться среди массы одинаковых беленьких домиков или позвонить домой. Второе оказалось заметно сложнее, хотя маневрирование между беленькими домиками – тот еще квест.
Aventure.
Но это все предыстория, сама история коротка и поучительна, как басня. После ужина в семье (а я жила в семье из пяти человек, одного животного, трех студентов и целой улицы соседей) я слушала-слушала Элен, без умолку трещавшую о прошедшем дне. Жоффрей мыл посуду, Анаис раскладывала ножи, Филипп дремал в кресле под вечерние новости. Остальные уже разбрелись. Я, конечно, не могла не разрушить эту семейную идиллию, наябедничав на Франс Телеком. Когда Элен, наконец, из вежливости поинтересовалась, как у меня дела, я бодренько отрапортовала о своем приключении:
- Aujourd’hui j’ai eu une aventure.
Вот где был настоящий триумф – надо было видеть лицо Элен, слышать звон посуды о раковину и стук ножей. Все оторвались от своих дел и уставились на меня, постепенно покрывавшуюся краской от осознания сказанного. Aventure – «приключение» – как калька с русского в данном предложении не прокатывало совершенно, а сказала я приблизительно следующее: «Сегодня у меня была любовная интрижка». Мысленно мне хотелось опустить мухобойку на свой бестолковый мозг, ибо я не просто это знала – нам на занятиях днями ранее объясняли все тонкости и оттенки того или иного выражения по теме amour.
Пришлось выкручиваться, указывая на контекст, из которого совершенно не следует, что я говорю о любовном похождении. Как бы ни так, Элен, смеясь, объяснила, что как «приключение» они это поймут в словосочетаниях «приключенческий роман», «приключенческий фильм». И вообще, Анна (они называли меня Анной, потому что не могли выговорить настоящее имя), ты же знаешь, каковы французы: если они могут что-то понять превратно, они это поймут превратно. Вне зависимости от контекста.