shakespeare and myself.
В среду, несмотря на дождь, на красивую сакуру в храм с зонтами в руках пришло большое число желающих полюбоваться ее цветами.
Не могу отделаться от мысли, что по структуре мне это предложение кажется более японским, чем русским. Пусть оно и не заканчивается сказуемым, а по-русски можно вывернуться как угодно, все равно что-то не так. То ли "на красивую сакуру... полюбоваться ее цветами", то ли "на красивую сакуру в храм с зонтами в руках", то ли... Что?
Не могу отделаться от мысли, что по структуре мне это предложение кажется более японским, чем русским. Пусть оно и не заканчивается сказуемым, а по-русски можно вывернуться как угодно, все равно что-то не так. То ли "на красивую сакуру... полюбоваться ее цветами", то ли "на красивую сакуру в храм с зонтами в руках", то ли... Что?
то есть, по идее, слово "полюбоваться" должно было быть употреблено здесь дважды (но было бы некрасиво)
правильно было бы "...к красивой сакуре ... пришло большое число желающих полюбоваться ее цветами"
Ortaine
Прочитала это тут - последняя строка. Наверное, переводчик представил себе очень поэтичный образ и запутался в его выражении словами.