01:14

shakespeare and myself.
В среду, несмотря на дождь, на красивую сакуру в храм с зонтами в руках пришло большое число желающих полюбоваться ее цветами.

Не могу отделаться от мысли, что по структуре мне это предложение кажется более японским, чем русским. Пусть оно и не заканчивается сказуемым, а по-русски можно вывернуться как угодно, все равно что-то не так. То ли "на красивую сакуру... полюбоваться ее цветами", то ли "на красивую сакуру в храм с зонтами в руках", то ли... Что?

@темы: ばんざい, sms

Комментарии
26.03.2010 в 01:19

Будущее не надо предсказывать. Им надо управлять.
вообще сначала прочитала как "несмотря на дождь и несмотря на красивую сакуру"... и долго втыкала в смысл предложения :)
26.03.2010 в 01:22

alive, she cried
получается, что "на красивую сакуру пришло большое число людей"
то есть, по идее, слово "полюбоваться" должно было быть употреблено здесь дважды (но было бы некрасиво)
26.03.2010 в 01:25

alive, she cried
вообще очень путаное предложение!
правильно было бы "...к красивой сакуре ... пришло большое число желающих полюбоваться ее цветами"
26.03.2010 в 01:32

shakespeare and myself.
Треска
:)) Да-а, пока до конца предложения доберешься, смысл сменится не раз.

Ortaine
Прочитала это тут - последняя строка. Наверное, переводчик представил себе очень поэтичный образ и запутался в его выражении словами.
26.03.2010 в 01:49

alive, she cried
m.art, а я думала, ты домашнее задание делаешь )
26.03.2010 в 02:02

shakespeare and myself.
Ortaine, как хорошо, ты это сейчас сказала.) спасибо! у меня хоть совесть проснулась, и теперь я точно за него примусь.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail